標簽:暢談,文學,翻譯,時代,時代性 2013-11-9 14:40:07 預覽次
近日,北京創想世紀翻譯網了解到,翻譯家李繼宏做客蘇州外國語大學,為“上外”的學生作了題為《文學翻譯的時代性》的講座。
《追風箏的人》《燦爛千陽》《與神對話》等譯著為李繼宏翻譯并出版,他翻譯的作品涵蓋了小說、散文、社會學、經濟學、哲學和宗教等領域。
李繼宏在講座中指出,中外交流、翻譯生產條件的發達程度和現代漢語自己的發展程度等3個因素影響著文學翻譯。他認為,因為這三點受到時代較強的制約,必然導致翻譯具有較強的時代性。
對于之前外界對他否定前人譯著的詰問詰責,李繼宏回應說:“有許多人說我不尊敬前輩,其實我只是認為他們的產品不好。翻譯其實也是一種產品。”他指出,前人的有些翻譯作品因為受各種條件的限制,出現許多錯誤,或曲解了原作者的意圖。雖然前人的翻譯充滿著為時代所限的遺憾,李繼宏對今天的翻譯產業照舊充滿信念的。“物質生活的趨同、精神生活的互通、知識共享的出現、漢語資源的雄厚,都可以促進譯者完成更好的翻譯作品。”李繼宏如是說。