標簽:新加坡,政府,網站,依賴,翻譯,軟件,鬧出,鬧出笑話 2013-10-14 16:06:13 預覽次
今日,北京創想世紀翻譯網在新新聞報上了解到,新加坡國家文物局網站的中文翻譯漏洞百出,有人因此寫信投訴。
報道稱,該網站中文版在介紹新加坡博物館時,將地名“BrasBasah(勿拉士巴沙)”錯誤地翻譯成了“Basah(胸圍)”。投訴人李國梁感嘆道,原本以為新加坡國民中文水平較低,不曾想連政府都淪落到使用翻譯軟件的田地,且漏洞百出。
遭投訴后,文物局隨后承認,他們在英譯中時的確使用了“Google翻譯”軟件。該事件令新加坡民眾嘩然,更成為國會爭吵議題之一。
據悉,新加坡使用翻譯軟件出錯已不是第一次。2012年由新加坡媒體配合國慶制作的紀錄片,將副總理“張志賢”寫成了“張志獻”,將“組屋”寫成了“國宅”。2002年新加坡旅游局在機場擺放的旅游指南中,還將“hungryghostsfesti?val(中元節)”譯成了“匈牙利旅游節”。